Jan 3, 2025

Kadawyan Dagiti Biddut



SAAN a nalaklaka ti idadakkel, nangruna no madanonen dagiti agtutubo ti tawen manipud sangapulo ket dua agingga iti sangapulo ket tallo. Manipud ditoy, sabasabali ti agaramid kadagiti pangngeddengda. Ngem kadagitoy a tiempo, adda dakkel a panagbalbaliw agsipud ta dagitoy dagiti tawen a napardas unay ti panagdakkel dagiti ubbing a lallaki ken babbai. Dumakkel dagiti tulang, piskel ken dagiti pennetda. Daytoy a tiempo a mangrugi a lumawa ti panagis-isip dagiti ubbing. Agbalin ti tunggal maysa kas maysa a tao nga addaan iti kabukbukodan a kalintegan. Masapul nga idissoda ti inuubing a bambanag ket agbalin a nataengan. Ngem saan a nalaka dayta a panagbaliw.

Masansan a tumaud dagiti nakaro a parikut gapu kadagitoy a panagbalbaliw agsipud ta agpadpada dagiti nagannak ken annak a mariribukan ken dida ammo ti aramidenda. Mabalin a marikna ti agtutubo a kabaelannan a taripatoen ti bagbagina, nupay kasta, kailiwna pay laeng ti pannakasalaknib ti pagtaengan ken ti panangidalan dagiti in-inauna ken nasirsirib nga isip. Iti dayta met la a tiempo, mabalin a mangipakita iti kinakapsutna. Iti kasta rugianna ti agparang a kasla adda kabaelannan ket masansan nga agbalin a nakarit ken saan a mangikaskaso, nangnangruna kadagiti in-inauna a kameng ti pamiliana. Saan koma a madanagan dagiti nagannak maipuon iti daytoy agsipud ta padpadasenna laeng ti sumrek [ti agtutubo] iti kinataengan iti bukodna a pamay-an. Nupay kasta a kasla awan ti kasapulanna iti sabali, ammon a saan pay a nakasagana nga agpaay iti biag a nataengan.

Ngem saan laeng a dagiti agtutubo ti addaan iti parikut no dadduma. Adu met dagiti nagannak a saan nga agpanunot ket masansan a nasurok unay ken nalablabes ti ipaaramidda a saan a kabaelan dagiti agtutubo nga aramiden. Sadanto met la sawen nga ubing pay la unay, ket iti kasta, saanna pay laeng a maawatan [dagiti agtutubo]. Mainayon pay ditoy ti riribuk ket iti kasta, mabalin nga ikeddeng dagiti agtutubo a nalalaing laengen a pumanaw. Ngem no adda ayat ken panagtalek iti uneg ti pagtaengan, aglabasto dagitoy kadagiti tawen nga awan ti asino man a madangran [a kameng ti pamilia].

Ket iti amin a pannakabalinna, mapalubosan koma dagiti agtutubo a mangaramid kadagiti bukodda a pangeddeng. Gagangay a makaaramiddanto kadagiti biddut a kas iti nagannak kadakuada idi. Kastoy ti pannakasursuroda nga agtakder iti bukodda a saka a kas nataengan. Nupay kasta, masapul nga adda dagiti pagannurotan, ta no saan, mabalin a didanto masursuro ti agbiag iti lubong dagiti nataengan.

Kadagita a tiempo, nasken met a maawat ti tunggal agtutubo iti bumunggoy kadagiti kapatadana. Daytoy ti gapuna a masansan a naarimbangaw unay. Ti kinapudnona, padpadasenna laeng a paneknekan ti panagwaywayasna. Ngem iti uneg ti pusona, kailiwna pay laeng ti ayat dagiti nagannak kadakuada ken ti panangsarayda kenkuana no ania man dagiti aramidenna.

Saan a kayat a sawen daytoy a suroten amin dagiti agtutubo dagiti amin a kayat [nga ipaaramid] dagiti nagannak. Saanna met a kayat a sawen a mabalinna ti agtignay [dagiti agtutubo] a kasla awan pulos ti pagannurotan. Isut' pagrebbengan dagiti nagannak a mangipaalagad kadagiti pagannurotan tapno adda mangidalan iti agtutubo bayat ti panagdakkelna. Ngem masapul a taginayonna ti kina-isuna. Masapul itan a maibilang a kas maysa a nataengan a saanen a kas maysa nga ubing a bassit a mabalin latta a bilinbilinen. Iti kastoy a naingayyeman a pannakaidalan ken pannakabalakad, nakasagananton nga umawat kadagiti nasayaat a singasing no la ket ta masirib dagiti nagannak a tumulong kenkuana a mangsurot kadagiti parikutna kas maysa a nataengan.*
.
.
.
.
.
KADAWYAN DAGITI BIDDUT
Rudy Ram. Rumbaoa
wwwtaraontibiag.blogspot.com

[nabulod ti ladawan a nausar]

Ti Epifania ti Apo Leksionario: 2o // EBANGHELIO Mateo/MATTHEW 2:1-12

Enero o5, 2o25




Ti Epifania ti Apo
Leksionario: 2o




Umuna a Mabasa
Isaiah/ISAIAH 6o:1-6

Rise up in splendor, Jerusalem!  Your light has come,
the glory of the Lord shines upon you.
See, darkness covers the earth,
and thick clouds cover the peoples;
but upon you the LORD shines,
and over you appears his glory.
Nations shall walk by your light,
and kings by your shining radiance.
Raise your eyes and look about;
they all gather and come to you:
your sons come from afar,
and your daughters in the arms of their nurses.

Then you shall be radiant at what you see,
your heart shall throb and overflow,
for the riches of the sea shall be emptied out before you,
the wealth of nations shall be brought to you.
Caravans of camels shall fill you,
dromedaries from Midian and Ephah;
all from Sheba shall come
bearing gold and frankincense,
and proclaiming the praises of the LORD.




Responsorio ti Salmo a Pagsurnad
Salmo/PS 72:1-2, 7-8, 1o-11, 12-13.

R. (cf. 11)  Lord, every nation on earth will adore you.

O God, with your judgment endow the king,
and with your justice, the king’s son;
He shall govern your people with justice
and your afflicted ones with judgment.

R. Lord, every nation on earth will adore you.

Justice shall flower in his days,
and profound peace, till the moon be no more.
May he rule from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth.

R. Lord, every nation on earth will adore you.

The kings of Tarshish and the Isles shall offer gifts;
the kings of Arabia and Seba shall bring tribute.
All kings shall pay him homage,
all nations shall serve him.

R. Lord, every nation on earth will adore you.

For he shall rescue the poor when he cries out,
and the afflicted when he has no one to help him.
He shall have pity for the lowly and the poor;
the lives of the poor he shall save.

R. Lord, every nation on earth will adore you.




Maikadua a Mabasa
Efeso/EPHESIANS 3:2-3a, 5-6

Brothers and sisters:
You have heard of the stewardship of God’s grace 
that was given to me for your benefit, 
namely, that the mystery was made known to me by revelation.
It was not made known to people in other generations 
as it has now been revealed
to his holy apostles and prophets by the Spirit: 
that the Gentiles are coheirs, members of the same body,
and copartners in the promise in Christ Jesus through the gospel.




Alleluia
Mateo/MATTHEW 2:2

R. Alleluia, alleluia.

We saw his star at its rising
and have come to do him homage.

R. Alleluia, alleluia.



[Nabulod ti ladawan a nausar]



EBANGHELIO
Mateo/MATTHEW 2:1-12

When Jesus was born in Bethlehem of Judea,
in the days of King Herod, behold, 
magi from the east arrived in Jerusalem, saying, 
“Where is the newborn king of the Jews?
We saw his star at its rising
and have come to do him homage.”
When King Herod heard this,
he was greatly troubled, 
and all Jerusalem with him.
Assembling all the chief priests and the scribes of the people, 
he inquired of them where the Christ was to be born.
They said to him, “In Bethlehem of Judea, 
for thus it has been written through the prophet:
And you, Bethlehem, land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
since from you shall come a ruler,
who is to shepherd my people Israel.
Then Herod called the magi secretly 
and ascertained from them the time of the star’s appearance.
He sent them to Bethlehem and said, 
“Go and search diligently for the child.
When you have found him, bring me word, 
that I too may go and do him homage.”
After their audience with the king they set out.
And behold, the star that they had seen at its rising preceded them, 
until it came and stopped over the place where the child was.
They were overjoyed at seeing the star, 
and on entering the house
they saw the child with Mary his mother.
They prostrated themselves and did him homage.
Then they opened their treasures 
and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.And having been warned in a dream not to return to Herod, 
they departed for their country by another way.


[wwwtaraontibiag.blogspot.com]

 

Dec 28, 2024

Ti Dios, Ayat



Ti Dios, Ayat

Umuna a Surat ni San Juan 4
Ti Paggiddiatan ti Pudno ken Ulbod nga Espiritu
Ay-ayatek a gagayyem, diyo patien ti amin nga espiritu no di ket suotenyo no agtaud iti Dios wenno saan. Ta nagwarasen ditoy lubong ti adu a sinan-profeta. Daytoy ti pakaammuanyo ti Espiritu ti Dios. Agtaud iti Dios ti ania nga espiritu a mangbigbig nga immay ni Jesu-Cristo a kas tao. Ngem saan nga agtaud iti Dios ti uray ania nga espiritu a di mangbigbig a nagbalin ni Jesus a tao. Agtaud daytoy iti anticristo a nangnangngegyo nga umayto, ket addan ditoy lubong.

Ngem dakayo, annakko, kukuanakayo ti Dios, ket naparmekyon dagiti sinan-profeta, agsipud ta nabilbileg ti Espiritu nga adda kadakayo ngem ti espritu nga adda kadagiti taga-lubong. Nailubongan dagiti sarsaritaenda, ket dengngen ida ti lubong agsipud ta kukua ida ti lubong. Ngem datayo, kukuanatayo ti Dios. Dumngeg kadatayo ti makaammo ti Dios. Saan a dumngeg dagiti saan a kukua ti Dios. Daytoy ngarud ti pakaammuantayo iti paggiddiatan ti pudno ken ulbod nga espiritu.


Ti Dios, Ayat
Ay-ayatek a gagayyen, agiinnayattayo, agsipud ta ti ayat agtaud iti Dios. Anak ti Dios ti siasinoman nga agayat, ket am-ammona ti Dios. Ti saan nga agayat, saanna nga ammo ti Dios, ta ti Dios, ayat. Kastoy ti panangipakita ti Dios nga ay-ayatennatayo: Imbaonna ditoy lubong ti kakaisuna nga Anakna tapno maaddaantayo iti biag gapu kenkuana. Daytoy ti pudno a kaipapanan ti ayat: Saan a gapu ta inayattayo ti Dios, no di ket inayatnatayo, ta imbaonna ti Anakna a pakapakawanan dagiti basoltayo.

Patpatgek a gagayyem, no kasta ti panagayat ti Dios kadatayo, rebbengna nga agiinnayattayo. Awan pay ti nakakita iti Dios. Ngem no agiinnayattayo, agtaeng ti Dios kadatayo ket naan-anay ti ayatna kadatayo.

Kastoy ti pakaammuantayo nga agtaengtayo iti Dios ket agtaeng met kadatayo. Intedna kadatayo ti Espirituna. Nakita ken paneknekanmi nga imbaonna ti Anakna a Mangisalakan ti lubong. Agtaeng iti Dios ti mangbigbig a ni Jesus Anak ti Dios, ket agtaeng met kenkuana ti Dios. Datayo met laeng ti makaammo ken mamati iti ayatna kadatayo.

Ti Dios, ayat! Agtaeng iti Dios ti agtaeng iti ayat, ket agtaeng met kenkuana ti Dios. Ti panggep ti pannakaan-anay kadatayo ti ayat isu ti ditay panagbuteng inton Aldaw ti Panangukom. Maaddaantayto ti tured agsipud ta ti panagbiagtayo ditoy lubong kas met ken ni Crsito. No adda ayat, awan panagbuteng, ta paksiaten ti naan-anay nga ayat ti amin a panagbuteng. Ngarud, ti panagbuteng, agkurang iti naan-anay nga ayat, agsipud ta agkuykuyog ti buteng ken dusa.

Agayattayo agsipud ta immuna nga inayatnatayo ti Dios. Ulbod ti agkuna nga ay-ayatenna ti Dios ngem guraenna met ti kabsatna. Ta dina mabalin nga ayaten ti Dios a dina makita, no dina ayaten ti kabsatna a makitana. Ngarud, daytoy ti bilin ni Cristo kadatayo: Ti agayat iti Dios, rebbengna met nga ayaten ti kabsatna.
.
.
.
.
.
Salmo 123: 1-4
Proverbio/Pagsasao 29: 2-4
wwwtaraontibiag.blogspot.com

[nabuldo ti ladawan a nausar]

Fiesta ti Nasantoan a Familia ni Jesus, Maria ken Jose Leksionario: 17 // EBANGHELIO Lucas/LK 2:41-52

Disiembre 29, 2o24



Fiesta ti Nasantoan a Familia ni Jesus, Maria ken Jose 
Leksionario: 17




Umuna a Mabasa
Sir/SIR 3:2-6, 12-14

God sets a father in honor over his children;
a mother’s authority he confirms over her sons.
Whoever honors his father atones for sins,
and preserves himself from them.
When he prays, he is heard;
he stores up riches who reveres his mother.
Whoever honors his father is gladdened by children,
and, when he prays, is heard.
Whoever reveres his father will live a long life;
he who obeys his father brings comfort to his mother.
My son, take care of your father when he is old;
grieve him not as long as he lives.
Even if his mind fail, be considerate of him;
revile him not all the days of his life;
kindness to a father will not be forgotten,
firmly planted against the debt of your sins
—a house raised in justice to you.




Responsorio ti Salmo a Pagsurnad
Salmo/PS 128:1-2, 3, 4-5.

R. (cf. 1)  Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.

Blessed is everyone who fears the LORD,
who walks in his ways!
For you shall eat the fruit of your handiwork;
blessed shall you be, and favored.

R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.

Your wife shall be like a fruitful vine
in the recesses of your home;
your children like olive plants
around your table.

R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.

Behold, thus is the man blessed
who fears the LORD.
The LORD bless you from Zion:
may you see the prosperity of Jerusalem
all the days of your life.

R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.




Maikadua a Mabasa
Colosas/COL 3:12-21 wenno/or 3:12-17

Brothers and sisters:
Put on, as God’s chosen ones, holy and beloved,
heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,
bearing with one another and forgiving one another, 
if one has a grievance against another; 
as the Lord has forgiven you, so must you also do.
And over all these put on love, 
that is, the bond of perfection.
And let the peace of Christ control your hearts, 
the peace into which you were also called in one body.
And be thankful.
Let the word of Christ dwell in you richly, 
as in all wisdom you teach and admonish one another, 
singing psalms, hymns, and spiritual songs 
with gratitude in your hearts to God.
And whatever you do, in word or in deed, 
do everything in the name of the Lord Jesus, 
giving thanks to God the Father through him.  

Wives, be subordinate to your husbands, 
as is proper in the Lord.
Husbands, love your wives, 
and avoid any bitterness toward them.
Children, obey your parents in everything, 
for this is pleasing to the Lord.
Fathers, do not provoke your children, 
so they may not become discouraged.




Alleluia
Colosas/COL 3:15a, 16a

R. Alleluia, alleluia.

Let the peace of Christ control your hearts;
Let the word of Christ dwell in you richly.

R. Alleluia, alleluia.


[Nabulod ti ladawan a nausar]



EBANGHELIO
Lucas/LK 2:41-52

Each year Jesus’ parents went to Jerusalem for the feast
of Passover, 
and when he was twelve years old, 
they went up according to festival custom.
After they had completed its days, as they were returning, 
the boy Jesus remained behind in Jerusalem, 
but his parents did not know it.
Thinking that he was in the caravan,
they journeyed for a day
and looked for him among their relatives and acquaintances,
but not finding him,
they returned to Jerusalem to look for him.
After three days they found him in the temple, 
sitting in the midst of the teachers, 
listening to them and asking them questions, and all who heard him were astounded 
at his understanding and his answers.
When his parents saw him,
they were astonished, 
and his mother said to him, 
“Son, why have you done this to us?
Your father and I have been looking for you with great anxiety.”
And he said to them,
“Why were you looking for me?
Did you not know that I must be in my Father’s house?”
But they did not understand what he said to them.
He went down with them and came to Nazareth,
and was obedient to them; 
and his mother kept all these things in her heart.
And Jesus advanced in wisdom and age and favor
before God and man.

[wwwtaraontibiag.blogspot.com]